Старая поговорка гласит: США и Британия – “две нации, разделенные общим языком”.
Есть несколько аспектов, в которых различия американского и британского английского очевидны:
British vs American English: разница в правописании
Зачастую мы видим различия между британским и американским вариантами английского в правописании . В британском варианте английского языка слова, как правило, сохраняют в себе черты тех языков (французский, итальянский), из которых они перешли в английский, в то время как в американском варианте английского языка правописание этих слов адаптируются под звучание.
В письменном английском важно придерживаться одного варианта написание во всем документе.
Основные различия правописания:
‘- tre’ ‘- ter’ в американском английском.
AmE: theater, center
BrE: theatre, centre
Некоторые слова, заканчивающиеся на ‘- our’ в британском варианте, заканчиваются на ‘- or’ в американском английском.
AmE: color, labor
BrE: colour, labour
Некоторые слова короче в американском английском, чем в Британском английском ввиду того, что американцы адаптируют заимствованные слова.
AmE: catalog, program
BrE: catalogue, programme
Глаголы в британском варианте английского могут заканчиваться на ‘- ize’ или ‘– ise’ , тогда как для американского варианта характерно только написание ‘– ize’ .
AmE: apologize, organize, recognize
BrE: apologize или apologise, organize или organize, recognize или recognize
Слова, заканчивающиеся на ‘- yse’ в British English, заканчиваются на ‘- yze’ в American English.
AmE: analyze, paralyze
BrE: analyse, paralyse
Глаголы, заканчивающиеся на гласную + l, в британском варианте удваивают конечный согласный при прибавлении окончания, а в американском варианте – не удваивают.
AmE: travel – traveled – traveling – traveler; fuel – fueled — fueling
BrE: travel – travelled – travelling – traveler; fuel – fuelled – fueling
Некоторые слова, которые в британском английском пишутся с ‘ ae’ и ‘ oe’, пишутся с ‘ e’ в американском английском.
AmE: leukemia, maneuver, estrogen, pediatric
BrE: leukaemia, manoeuvre, oestrogen, paediatric
Подведем итог и рассмотрим таблицу :
Различия американского и британского английского в грамматике.
Сравнение британского и американского английского не будет полным, если не обратить внимание на грамматические различия.
Первое из них касается собирательных существительных , обозначающих группу людей (staff, band, team, etc.). В американском варианте английского языка, собирательные существительные всегда имеют единственное число, а в британском варианте – единственное либо множественное – в зависимости от оттенков значения.
AmE: My favourite band is playing tonight.
BrE: My favourite band is/are playing tonight.
Вы также найдете некоторые небольшие различия между британским и американским английским в формировании II и III формы некоторых неправильных глаголов .
AmE: learned, dreamed, burned, leaned
BrE: learnt, dreamt, burnt, leant.
Американцы часто используют формы – get – got – gotten , англичане – исключительно get – got — got
Разница в грамматике между американским и британским вариантами английского также существует в использовании разделительных вопросах . Разница здесь не в правилах использовании, а в частотности. Для англичан разделительный вопрос — довольно распространенное явление в речи, для американцев это редкость.
Американцы намного реже используют Present Perfect , нежели британцы. В США мы можем услышать фразы Did you do your homework yet? или I already ate , тогда как в Британии в данных предложениях можно употреблять только Present Perfect.
Британцы чаще употребляют выражение have got в значении иметь. Американцы говорят have.
BrE: I’ve got a sister.
AmE: I have a sister.
Differences between British and American English: лексика.
Самые явные различия между британским и американским вариантами английского языка кроется в лексике, то есть в словах.
British vs American English – таблица .
American English |
British English |
Перевод |
counterclockwise |
против часовой стрелки |
|
женские брусья (в гимн.) |
||
баклажан |
||
противень |
||
официальный нерабочий день |
||
underground economy |
теневая экономика |
|
губка для ванны |
||
apartment building |
многоквартирный дом |
|
ящик в комоде с приданным невесты |
||
парковка |
||
отделение экстренной помощи |
||
картофель фри |
||
movie theater; the movies |
||
пленка для пищевых продуктов |
||
consumer durables |
потребительские товары длительного пользования |
|
кукурузную |
||
салат ромэн |
||
детская кроватка |
||
синдром внезапной смерти младенца |
||
ватная палочка |
||
chips; potato chips |
||
Жирные сливки |
||
шашки (игра) |
||
канцелярская кнопка |
||
вождение в нетрезвом виде |
||
коктейльная вечеринка |
||
driver’s license |
водительские права |
|
dummy (for a baby) |
пустышка (для ребенка) |
|
чехол для защиты от пыли |
||
мусорный ящик |
||
занято (о коротких гудках в телефоне) |
||
real estate agent, realtor |
агент по недвижимости |
|
parochial school |
церковно-приходская школа |
|
финансовый год |
||
fire company/department |
fire brigade/service |
пожарная команда |
второй этаж |
||
рыбные палочки |
||
wall-to-wall carpeting |
Ковер от стены до стены |
|
квартира |
||
full stop (punctuation) |
точка (знак препинания) |
|
садоводческое искусство |
||
вешалка для шляп |
||
bachelorette party |
девичник |
|
каникулы |
||
мармелад |
||
elementary school |
младшая школа |
|
собачья будка |
||
божья коровка |
||
леденец на палочке |
||
грузовик |
||
кукуруза |
||
expressway; highway |
автомагистраль |
|
подгузник |
||
noughts and crosses |
крестики-нолики |
|
прихватка |
||
детский бассейн |
||
pedestrian crossing |
пешеходный переход |
|
почтовый ящик |
||
почтовый индекс |
||
baby carriage; stroller |
коляска (люлька) |
|
Коляска (прогулочная) |
||
гоночный автомобиль |
||
железная дорога |
||
королевский теннис (в который играют матерчатым мячом, на закрытом корте) |
||
shopping trolley |
тележка для покупок |
|
мальчишник |
||
tempest in a teapot |
storm in a teacup |
буря в стакане воды |
кроссовки |
||
кафе на автостраде |
||
вагон (в поезде) |
||
coffee with cream |
Кофе со сливками |
|
Обратите внимание, в американском и британском вариантах английского языка по-разному называются и отсчитываются этажи в здании .
Разница есть в написании и произношении дат :
Различия американского и британского английского в произношении.
Предлагаю вам таблицу слов, произношение который отличается в британском английском и американском английском.
Американский и британский английский — не такие уж и разные!
Британский и американский варианты английского языка имеют гораздо больше сходств, чем различий. Разница между американском и британском английском часто преувеличена. Если вы понимаете один вариант, вы поймете и другой. Зачастую разница между региональными диалектами намного больше, чем различия между двумя национальными вариантами. Британцы и американцы понимают друг друга без особых трудностей. Они смотрят одни и те же телешоу, слушают одни и те же песни, читают одинаковые книги.
Британский и американский английский: задания и упражнения.
Давайте выполним несколько упражнений на тему British vs American English.
Упражнение 1 . Заполните пропуски в таблице.
British English |
American English |
(1) ______________ |
|
(2) ______________ |
|
(3) ______________ |
|
(4) ______________ |
|
(5) ______________ |
|
(6) ______________ |
movie theater; the movies |
(7) ______________ |
|
(8) ______________ |
|
(9) ______________ |
chips; potato chips |
(10) ______________ |
|
(11) ______________ |
|
(12) ______________ |
|
(13) ______________ |
|
(14) ______________ |
|
(15) ______________ |
|
(16) ______________ |
|
(17) ______________ |
|
(18) ______________ |
|
(19) ______________ |
|
(20) ______________ |
|
(21) ______________ |
|
(22) ______________ |
|
(23) ______________ |
|
(24) ______________ |
|
(25) ______________ |
tempest in a teapot |
(26) ______________ |
|
(27) ______________ |
|
(28) ______________ |
|
(29) ______________ |
|
(30) ______________ |
|
(31) ______________ |
|
(32) ______________ |
|
(33) ______________ |
Упражнение 2 . Give two variants: British and American of the words that correspond to the definitions.
- A line of people or vehicles that are waiting for something.
- A device that moves up and down inside a tall building and carries people from one floor to another.
- A major road that has been specially built for fast travel over long distances.
- An area of building where people can leave their cars.
- A large vehicle that is used to transport goods by road.
- A vehicle without an engine that can be pulled by a car or a van. It contains beds and cooking equipment so that people can live and spend their holidays in it.
- A liquid which is used as a fuel for motor vehicles.
Ответы к упражнениям.
Exercise 1. 1 Eggplant, 2 biscuit, 3 car park, 4 drugstore, 5 French fries, 6 cinema, 7 crib, 8 cotton swab, 9 crisps, 10 checkers, 11 dressing gown, 12 pacifier, 13 ground floor, 14 flat, 15 soccer, 16 period, 17 vacation, 18 ladybird, 19 lift, 20 lorry, 21 corn, 22 diaper, 23 stag night, 24 appetizer, 25 storm in a teacup, 26 sneakers, 27 truck stop, 28 trolley, 29 subway, 30 undershirt, 31 wagon, 32 waistcoat, 33 zipper.
- queue/ line (USA)
- lift/elevator (USA)
- motorway/ expressway; highway (USA)
- car park/parking lot (USA)
- lorry/truck (USA)
- caravan/trailer (USA)
- petrol/gas, gasoline (USA)
Британцы и американцы — две нации, разговаривающие на одном языке, но абсолютно по-разному. Конечно, они друг друга прекрасно поймут, как и то, что перед ними человек с другого континента.
Лично мне всегда проще было общаться с американцами, т.к. их речь проста и понятна. Британцы же могут так «затараторить», что на слух воспринимаются только отдельные обрывки фраз. Отличия между британским и американским диалектами не только в произношении. Они и в грамматике, и лексике, и написании.
Чтобы придерживаться какого-то одного варианта и, что важнее, быть правильно понятым, необходимо знать, какие слова различаются по смыслу и произношению в Америке и Великобритании. Это важно не только для просто общения, но и для того, чтобы избежать неловких ситуаций. К примеру, если же житель Нью-Йорка скажет женщине: «You have nice pants», она легко может счесть это оскорблением. В Америке слово pants означает брюки, тогда как в Британии - нижнее белье (трусы).
Давайте разберемся, чем отличаются американский и британский английский по пунктам.
Почему возникли различия между американским и британским английским?
Чтобы найти ответ на этот вопрос, следует обратить внимание на историю США.
Мы знаем, что Америка и США в частности долгое время заселялись выходцами из европейских стран, местное население местами притесняли, местами просто истребляли, а вместе с поселенцами на территориях обосновывались и новые языки.
Масштабная колонизация Америки англичанами, наибольшая волна которой пришлась на 17 век, принесла в Америку английский, который начал приживаться на местные языки и новоприбывшие: немецкий, французский, испанский.
Чтобы заниматься производством и налаживать торговлю, людям был жизненно необходим один язык. Неудивительно, что в Америке прижился не вычурный и изысканный английский, который использовали аристократы, а практичный, доступный и понятный язык народа. Смена приоритетов, обмен опытом между представителями различных наций, особенности местного климата и природы привели к постепенной модификации привычного английского, появлению уникального сленга.
Различия в фонетике и произношении
Американский английский более резкий и быстрый за счет конкретных особенностей в произношении. Рассмотрим основные характеристики фонетики:
- американцы часто предпочитают звуки [æ], звуку [ɑː]. Например, fast , answer [ænsə];
- в звуке [ ju: ] после согласных [ j ] почти исчезает. Зачастую жители США проговаривают слова duty и student как [`du:ti ], ;
- звук [ r ] проговаривается вне зависимости от его расположения в словах;
- американцы нередко не уделяют особого внимания дифтонгам, к примеру, слово fate может звучать как .
Некоторые одинаковые слова в британском и американском варианте произносятся совершенно непохоже. Например, слово schedule жители США проговаривают со звуком (в начале), а англичане произносят звук [ʃ]. Еще больше различий в произношении на картинке ниже:
Люди, которые изучают классический британский английский, осведомлены о значении интонации фраз. Она может быть нисходящей, восходящей, скользящей, ступенчатой и т.д. Американцы не придают большого значения манере произношения. Как правило, применяется ровная шкала интонации и нисходящий тон.
Стоит отметить, что особенности американского произношения вовсе необязательно заучивать наизусть. Побывав в среде носителей языка, вы достаточно быстро начнете понимать речь и научитесь говорить так же, как жители США.
Отличия в написании
В том, что касается орфографии британского английского и американского, можно сказать, что в американцы придерживаются более экономичного и фонетического написания.
- Непроизносимые буквы пропускаются, а слова пишутся ближе к своему звучанию. Например, жители США достаточно часто опускают букву u
из окончания -our
:
сolour – color (цвет)
labour – labor (работа)
humour – humor (юмор). - Сравните также слова traveling, jewelry и program с их британскими эквивалентами - travelling, jewellery и programme.
- Некоторые слова, которые в британском варианте заканчиваются на -re , в американской «версии» заканчиваются на -er . Например, слово «театр»: theatre (брит.) — theater (амер.).
- Слова, которые в Великобритании заканчиваются на -ise , в США заканчиваются на -ize . К примеру, слово «осознавать»: realise (брит.) — realize (амер.).
- В английском языке регулярно появляются новые слова, которые формируются путем словосложения (глагола и существительного). Разница состоит в том, что британцы используют для этой цели причастие, а американцы предпочитают не заморачиваться и просто соединяют два слова. Например, парусную шлюпку в США называют sailboat , в Великобритании – sailing boat .
Различия в лексике
Пожалуй, различия в лексическом составе американского и британского английского способны запутать человека даже с отличным уровнем знаний.
Иногда одно и то же слово может переводиться на британский и американский английский по-разному. Значения одних и тех же слов в этих двух диалектах могут отличаться как в зависимости от контекста, так и полностью. К счастью, недопонимание между говорящими на этих двух диалектах, происходит очень редко - все же, язык один и тот же.
Примеры самых известных различий:
- Aubergine (BE) - eggplant (AE) - баклажан
- Milliard (BE) - billion (AE) - миллиард
- Lift (BE) - elevator (AE) - лифт
- Repair (BE) - fix (AE) - починить
- Queue (BE) - line (AE) - очередь
- Pavement (BE) - sidewalk (AE) - тротуар
- To book (BE) - to reserve (AE) - заказать
- Postal code (BE) - zip code (AE) - почтовый код
- Hoover (BE) - vacuum cleaner (AE) - пылесос
- Post (BE) - mail (AE) - почта
- Underground (BE) - subway (AE)
Кроме того, для перевода одних и тех же русских слов в британском и американском английском используются разные слова. Например, в США конфеты называют candy , в Великобритании – sweets . В британском английском слово holidays чаще всего применяется для обозначения продолжительного отпуска или каникул. В США это слово в большинстве случаев заменяется словом vacation .
Еще больше отличий в названии предметов ищите на картинке ниже.
кликните, чтобы увеличить
Есть разница в использовании предлогов:
On a team (AmE) - in a team (BrE)
On the weekend (AmE) - at the weekend (BrE)
Write smb (AmE) - write TO smb (BrE)
В американском английском можно смело опустить on перед днями недели.
Разговорные/слэнговые выражения
Также в американском разговорном можно встретить такие формы:
Yep (yes) - да
Nope (no) - нет
Gonna (going to) - собираться
Wanna (want to) - хотеть
Gotta (have got to) - должен (что-то делать)
Gotcha (got you) - понял тебя
Gimme (give me) - дай мне
Lemme (let me) - позволь мне
Отличия в грамматике
Британский английский славится довольно . Огромное количество , которые способны легко запутать не только новичка, — далеко не единственная особенность языка. В США все значительно понятнее и лаконичнее. Американский английский предполагает использование простых времен: Present, Future, Past Simple. Даже время Present Perfect, используемое для обозначения совершенного действия, имеющего результат в настоящем, успешно заменяется Past Simple.
Например: I have cooked dinner. Let’s eat together! (брит.)
I cooked dinner = I have cooked dinner. (амер.) Я приготовил обед. Давай поедим вместе.
Интересно, что даже наречия just, already и yet в американском английском могут использоваться с Past Simple, вопреки правилам, которые мы привыкли учить.
Mary has just received your letter.(брит.)
Mary just received your letter. = Mary has just received your letter.(амер.)
Мэри только-только получила твое письмо.
Рассмотрим другие грамматические различия между американским и британским английским:
1. Обозначение владения . Британский английский предполагает употребление глагола have got , американцы могут легко заменить его формой have . Например, в США можно сказать как Have you got a laptop? , так и Do you have a laptop? (У вас имеется ноутбук?).
2. Употребление will и shall . В британском английском с подлежащими первого лица для обозначения будущего действия до сих пор используется форма shall . В американском английском чаще всего употребляется will . (I shall call him later = I will call him later ).
3. Особенности сослагательного наклонения . Американский английский предполагает употребление сослагательного наклонения после многих слов: important , demand , advice , essential и т.д. В британском английском сослагательное наклонение предпочитается исключительно в вежливом общении и переписке.
4. Особенности собирательных существительных . В британском английском они используются с глаголами ед. и мн. числа. А американском английском слова требуют форму единственного числа. Например: The family is going/are going to emigrate (брит.). The family is going to emigrate (амер.) (Семья собирается эмигрировать).
5. Использование as if и like (будто бы, словно) . В американском английском более распространено слово like , в британском варианте его употребление может считаться ошибкой. Американцы могут сказать как She smiled as if she knew something , так и She smiled like she knew something (Она улыбнулась так, будто что-то знала).
6. Употребление наречий . Люди, которые изучают американский английский, осведомлены, что наречия могут располагаться в предложении перед вспомогательными и обычными глаголами. В британском они, напротив, ставятся после глаголов. Если британец скажет вам I am always busy on Monday , то американец произнесет I always am busy on Monday . (Я всегда занят по понедельникам).
Какой вариант английского стоит изучать?
На самом деле, британский и американский варианты английского языка имеют гораздо больше сходств, чем различий. Разница между американском и британском английском часто преувеличена. Если вы понимаете один вариант, вы поймете и другой.
Существуют противоположные мнения насчёт того, на какой вариант языка ориентироваться при изучении английского. Сторонники американского варианта говорят о его более широком распространении, современности, простоте и удобстве.
Однако, если вы не собираетесь жить в США, то лучше учить именно британский английский . Назовем несколько доводов в пользу этого решения:
- Британский английский является общепризнанным. Именно его нужно изучать для сдачи большинства стандартизированных международных тестов. Можете не сомневаться, что со знаниями британского английского вы будете поняты в любой точке земного шара.
- Британский английский позволяет сформировать полное понимание грамматики. Изучая сложные правила, вы сможете безо всякого труда использовать различные конструкции в любой ситуации.
- Британский английский разнообразнее американского. У вас есть отличная возможность значительно расширить лексический запас и сделать свою речь гораздо богаче.
Вконтакте
Про различия британского и американского английского сказано уже немало, . Но сегодня мы обсудим очень интересную тему: список слов, которые одинаково пишутся/звучат, но означают совершенно разное в США и Великобритании.
Чтобы нам было интереснее, мы найдем примеры использования этих слов в американских и британских фильмах и сериалах. А после ты сможешь пройти тест, чтобы проверить себя.
Американский и британский английский: слова одинаковые – значения разные
Trainer |
|
⠀AmE: инструктор, тренер⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ | ⠀BrE: кроссовок⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ |
⠀
Для начала найдем пример с американским значением слова. Фильм «Волк с Уолл-стрит» с нашим тезкой Лео Ди Каприо. В конце фильма герой – бывший брокер и бизнесмен – становится бизнес-тренером по продажам. В финальном кадре его представляют так:
And the world greatest sales trainer Mr. Jordan Belfort! (И лучший в мире тренер по продажам мистер Джордан Белфорт!)
Теперь найдем пример со значением «кроссовок». Возьмем фильм «Мой мальчик» с британским красавчиком Хью Грантом в главной роли.
Герой Хью купил своему другу – двенадцатилетнему Маркусу – новые кроссовки. Но мальчика ограбили и украли обновку. Он приходит домой и рассказывает о происшествии маме:
– Why would anyone want to steal your shoes? (Зачем кому-то понадобились твои ботинки?)
– They were nice ones. (Они были хорошие)
– They were just ordinary brown lace-ups. (Обыкновенные коричневые ботинки)
– No, they weren’t. They were cool new trainers
. (Нет, это были классные новые кроссовки)
– Where did you get cool new trainers? (Откуда у тебя классные новые кроссовки?)
Продолжая тему тренеров, рассмотрим еще одно слово.
⠀
Coach |
|
⠀AmE: тренер⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ | ⠀BrE: арендуемый автобус, трансфер, экипаж⠀⠀ |
⠀
Вновь то, что у американцев «тренер» – у британцев неодушевленный предмет. 🙂 Начнем с американского примера. Фильм «Coach» про тренера футбольной команды средней школы.
Британский пример – фильм «Престиж». Герой Хью Джекмана просит предоставить ему экипаж:
I will need a coach tomorrow to take me up the mountain. (Завтра мне понадобится экипаж, чтобы подняться на гору).
⠀
First floor |
|
⠀AmE: первый этаж⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ | ⠀BrE: второй этаж⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ |
⠀
Начнем с американского примера. Американская драма «Я – Сэм» начинается с того, что герой бежит на важное событие и забегает в лифт. Ему нужен третий этаж. Сэм отсчитывает каждый этаж и произносит:
Hurry up. The first floor is two more floors. Hurry up. The second floor – one more floor. (Быстрее. Первый этаж – еще два этажа. Быстрее. Второй этаж – еще один этаж).
Теперь найдем британский вариант. Картина «Происхождение». Герой заходит в дом, где он когда-то снимал комнату. Его встречает хозяйка:
– I would only be ten minutes or so. (Я побуду буквально минут 10)
– First floor
. Last room on the right. (Второй этаж, последняя комната справа)
– Yes, I remember. (Да, я помню)
Они стоят на первом этаже. Хозяйка дает ключи и предлагает герою подняться по лестнице на второй этаж.
⠀
⠀
Американский английский. Сериал «Друзья», 10 сезон, 5 серия. Моника и Чендлер боятся, что им не дадут усыновить ребенка из-за рекомендательного письма Джоуи, которое тот написал от руки, «не пытаясь выглядеть умным»:
We’re never gonna get a kid. We’re gonna be one of those old couple that collects orchids or has a lot of birds . (Нам никогда не дадут ребенка. Мы будем одной из этих старых пар, которые разводят орхидеи и птиц).
Британцы тоже называют птицу – bird, но у них есть еще и сленговое значение.
Итак, британский английский. Фильм «В отрыв!» 1999 года. Герой фильма приревновал свою девушку к другому парню:
Yeah, that’s right. She’s my bird . (Да, это верно. Она моя девушка.)
⠀
Pants |
|
⠀AmE: штаны⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ | ⠀BrE: трусы⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ |
⠀
Классический пример разных слов в Америке и Британии. Американский пример – фильм «Большой куш». В первые минуты фильма один из героев проходит досмотр:
What you want I should do, drop my pants ? (Вы что хотите, чтобы я снял штаны?)
За британским примером обратимся к любимому Шерлоку. Эпизод «Скандал в Белгравии». Шерлока, завернутого в одну лишь простыню, привозят в Букингемский дворец. Позже провозят Джона, и он спрашивает друга:
– Are you wearing any pants
? (На тебе есть трусы?)
– No. (Нет)
– Okay. (Понятно)
В русском дубляже pants
перевели «брюки», что странно: по-моему Джону было очевидно, что брюк под простыней нет, а вот насчет трусов могли быть сомнения. 🙂 Кстати, брюки в британском английском – trousers
.
⠀
Braces |
|
⠀AmE: брекеты⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ | ⠀BrE: подтяжки⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ |
⠀
Первый пример – вновь фильм с Леонардо Ди Каприо «Поймай меня, если сможешь». Его герой – Фрэнк Абигнейл – приходит в больницу и общается с медсестрой, которая носит брекеты:
– How do you like those braces
? (Как тебе в брекетах?)
– I guess they’re all right. (Нормально)
Кстати, braces в американском английском – это не только брекеты, но и другие скобы или растяжки. Например те, которые носил маленький Форест Гамп на ногах:
Haven’t you ever seen a little boy with braces on his legs before? (Вы что не видели маленького мальчика в растяжках на ногах?)
За британским примером мы снова отправимся к Шерлоку Холмсу, но на этот раз – Холмсу режиссера Гая Ричи. Детектив объясняет, как злодей лорд Блэквуд инсценировал свою смерть. Для этого он изображает свое повешение:
– How did you manage it, Holmes? (Как вам это удалось, Холмс?)
– I managed it with braces
, belts and a coat hook. (С помощью обычных подтяжек, ремней и крюка для одежды.)
⠀
⠀
Американский вариант. Фильм «Маленький Никита». Герои сидят в троллейбусе:
– And now we have found each other. (И вот мы встретились)
– On the trolley. (В троллейбусе)
Теперь британский вариант. Фильм ужасов «28 дней спустя». Герои заходят в высотное здание. Они видят комнату, заваленную магазинными тележками:
What is it about tower blocks and shopping trolleys ? (Чем так хороши высотные дома и магазинные тележки?)
⠀
Chips |
|
⠀AmE: чипсы⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ | ⠀BrE: картошка фри⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ |
⠀
Американский вариант вновь найдем в «Друзьях». 7 сезон, 3 серия. Джоуи купил яхту, но выходить на ней в открытые воды он не собирается: это же отличное место, чтобы просто посидеть, попить пива и поесть чипсов:
It’s a great place to just sit hang around, drink a few beers, eat some chips .
За британским примером даже не нужно «ходить в кино» – достаточно вспомнить их традиционное блюдо «Fish and Chips»:
⠀
⠀
Американский пример – фильм «Человек дождя»:
– I know it’s not true. Why don’t you tell me why he’s here? (Я знаю, что это неправда. Почему ты не рассказываешь, зачем он здесь?)
– Because I’m pissed
at him. At my father. (Потому что я злюсь на него. На моего отца).
Британский пример: «Залечь на дно в Брюгге». Герой Коллина Фаррелла говорит:
Six pints of beer and seven bottles. And you know what? I’m not even pissed ! (Шесть пинт пива и семь бутылок. И ты знаешь? Я даже не пьян!)
⠀
Chemist |
|
⠀AmE: химик⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ | ⠀BrE: фармацевт⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ |
⠀
Пример для американского английского: фильм «Дикий, дикий запад» (кстати, почему его называют Дикий, дикий Вест? Что такое Вест?!).
Так вот, герой Уилла Смитта размышляет о том, что ждать от противника:
He kidnapped a couple chemists … …so it’ll have explosives. (Он похитил пару химиков … … так что у него будет взрывчатка).
Британский пример снова возьмем из ужастика «28 дней спустя»:
l didn’t need a prescription. l qualified as a chemist
. (Мне не нужен рецепт. Я квалифицированный фармацевт).
⠀
⠀
Сначала посмотрим пример из американского фильма «Приключения Робина Гуда» 1938 года.
Will you take that bonnet off? (Сними уже этот головной убор!)
Тут стоит сказать, что bonnet в значении «головной убор» употребляется и в Британии. Но у англичан есть и другое, только им присущее значение этого слова – капот.
Это значение мы найдем в индийском фильме «Однажды в Мумбаи». в основном опирается именно на британский вариант:
– Open the bonnet
. (Откройте капот).
– It’s a checking. (Это проверка).
Кстати, эта сцена фильма нам пригодится и для следующего слова.
⠀
Boot |
|
⠀AmE: ботинок, сапог⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ | ⠀BrE: багажник⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ |
⠀
И вновь то, что для американца – предмет одежды, для британца – часть машины. 🙂 Первый пример – фильм «Терминатор 2» и знаменитое:
I need your clothes, your boots , and your motorcycle. (Мне нужна твоя одежда, сапоги и мотоцикл).
Теперь изучим до конца сцену из фильма «Однажды в Мумбаи»:
– What’s wrong, officer? (Что случилось, офицер?)
– It’s a checking. Open the boot
. (Это проверка. Откройте багажник)
⠀
⠀
Интересно, что прямого американского значения в кино я не нашла (может, плохо искала?), но нашла переносное:
Biscuits ≈ булки 🙂
Британское значение найдем в диалоге из фильма «Типа крутые легавые»:
– I’m sure he’s going to learn a valuable lesson. (Я уверен, он получит ценный урок)
– Stealing biscuits
is wrong? (Что воровать печенье – нехорошо?)
Американский английский и британский английский: отличия
Это не все слова, которые отличаются в британском и американском вариантах. Продолжу список, но уже без примеров: статья и так сильно затянулась. 🙂
⠀
⠀
Тест: британский или американский английский
Надеюсь, ты все запомнил. Мы подготовили для тебя тест. и проверь свои знания. Удачи! 🙂
/ / /
Точных данных о том, сколько существует различий между американским и британским английским нет, но без сомнения одно: этих «непохожестей» намного больше, чем мы думаем. Лингвистами зафиксированы лишь расхождения в стандартном американском и британском, но кроме этого есть еще огромное количество региональных различий в разговорном языке, особенно многочисленны они среди неформальных идиоматических выражений. Так, у моего мужа, британца, который был в гостях у моей американской подруги, вопрос «How would you like your eggs? Over easy or sunny side-up?» надолго вызвал недоумение, ибо в британском английском эти слова не употребляются. И таких примеров очень много.
(Примечание: over-easy – способ приготовления яичницы, при котором её ненадолго переворачивают на сковородке желтками вниз незадолго до готовности. Sunny side-up – яичница-глазунья)
Начнем с произношения .
Кроме всем известного факта, что американцы произносят звук «r» после гласных, есть ряд слов, которые в британском и американском произносятся по-разному. Например:
Schedule в американском английском начинается с двух согласных звуков, как например в слове «skin», а вот в британском с одного согласного звука, как в слове «shin».
Средний гласный звук «a» в слове tomato рифмуется со словом «car » в британском, но со словом «ma te» в американском.
Route для многих американцев рифмуется с «out», а вот для британцев всегда только с «root».
Vase – гласные звуки в британском английском произносятся также, как в слове «cars», а американцы произносят это слово как «days», то есть «вейз».
Многие слова различаются ударением:
Американский: ballet , debris , add ress, in quiry, maga zine
Британский: ba llet, de bris, address , inquir y , magazine
А есть и такие слова, которые имеют одно ударение в британском, но два в американском английском:
Американский: au dito r y, sec reta ry, lab orato r y
Британский: au ditory, sec r etary, labor atory
Тут следует учесть один момент: в современном британском существует тенденция американизации. Молодые британцы все больше и больше произносят слова на американский манер, а потому и слово «schedule» подростки в Англии произносят через «ск», а не через «ш», как их родители.
Орфография
Приведу примеры типичных отличий американской и британской орфографии, однако дело осложняется тем, что британский английский ни раз заимствовал американскую орфографию для некоторых слов (judgment, inquire, encyclopedia), и наоборот (enclose, judgement).
Британский -ou- colour, honour, labour, mould, smoulder
Американский -o- color, honor, labor, mold, smolder
Британский en- enclose, endorse, enquiry, ensure
Американский in- inclose, indorse, inquiry, insure
Британский -ae/oe- anaesthetic, encyclopaedia, foetus, manoeuvre
Американский -e- anesthetic, encyclopedia, fetus, maneuvre
Британский -re centre, litre, theatre, fibre
Американский -er center, liter, theater, fiber
Британский -ce defence, offence, licence (сущ.)
Американский -se defense, offense, license (сущ. и гл.)
Британский -ll- libellous, quarrelling, travelled, jewellery, woollen
Американский -l- libelous, quarreling, traveled, jewelery, woolen
Британский -l- fulfil, skilfil, instalment
Американский -ll- fulfill, skillfil, instalment
Следующие слова имеют так же разное написание (учтите, случаи употребления этих слов не всегда совпадают):
Британский: cheque, gaol, kerb, moustache, plough, storey, tyre
Американский: check, jail, curb, mustache, plow, story, tire
Британский: tsar, pyjamas, programme, kidnapper, draught
Американский: czar, pajamas, program, kidnaper, draft
Грамматика
Британский | Американский |
twenty to four | twenty of four |
five past eight | five after eight |
River Thames | Thames River |
really good | real good |
different to/from | different than/from |
behind the building | in back of the building |
half an hour | a half hour |
in future,… | in the future,… |
I burnt it | I burned it |
He’s got off the chair | He’s gotten off the chair |
I sneaked out quietly | I snuck out quietly |
I shan’t tell anyone | I won’t tell anyone |
I’d like you to go now | I’d like for you to go now |
I’m visiting her tomorrow | I’m visiting with her tomorrow |
I’ll go and get the car | I’ll go get the car |
I’ve just eaten | I just ate |
I asked him to leave | I asked that he leave |
The government is/are stupid | The government is stupid |
I want to get out | I want out |
There were six millions | There were six million |
He’s in hospital | He’s in the hospital |
I’ve not seen it yet | I didn’t see it yet |
I’ll see you at the weekend | I’ll see you over the weekend |
Look out of the window | Look out the window |
I’ll go in a moment | I’ll go momentarily |
I haven’t seen her for ages | I haven’t seen her in ages |
On Mondays we take the bus | Mondays we take the bus |
I’ll start on March 1 st | I’ll start March 1 st |
Monday to Friday inclusive | Monday through Friday |
Лексика
Многие слова, которые употребляются как в американском, так и в британском английском имеют разные значения. Хотя, из-за той же американизации, у британских слов появляются значения, которые раньше использовались только в американском. Так, например, в британском английском слово «homely» имело только значение «домашний, уютный», а в американском это слово означало «обычный, некрасивый (о людях)». Сейчас же, в британском английском у этого слова появилось и американское значение. Больше примеров:
Американский | Британский | |
dumb | глупый/глухонемой | глухонемой |
knock up | обрюхатить (сл.) | заставить отвечать |
nervy | наглый | нервный |
pants | брюки | мужские трусы |
pavement | проезжая часть дороги | тротуар |
school | любое образовательное учреждение | школа |
smart | умный | умный/элегнтный |
thongs | резиновые сланцы | трусики стринги |
Смешной случай был у моей британской знакомой Роузи. К ней приезжал ее друг из Америки и когда они собирались на пляж, он спросил ее: “Are you wearing your thongs?” На что Роузи нахмурила брови и ответила: “How dare you ask me such a question?!” “What’s the problem?” – спросил американец. Когда они наконец разобрались в чем дело, им обоим стало очень смешно, ведь в британском английском «thongs» имеет только значени «трусики стринги», а вот сланцы (про которые и спросил американец) в Британии «flip-flops». Вот вам жизненный пример того, как важно знать и не путать британскую и американскую лексику.
Бывает, что для одних и тех же понятий американцы и британцы используют разные слова. Например, «конфета» для американца это «candy», а для британца «sweets». «Баклажан» в американском английском это «eggplant», а в британском «aubergine».
Вот список наиболее распространённых различий с переводом на русский.
Американский |
перевод |
Британский |
alumnus | студент выпускник | graduate |
apartment | квартира | flat |
attorney | адвокат, юрист | solicitor/barrister |
automobile | легковой автомобиль | motor car |
baby buggy/carriage | детская коляска | pram |
bar | бар, трактир | pub |
can | консервная банка | tin |
changepurse | кошелек | purse |
checkers | шашки | draughts |
crib | детская кроватка, колыбель | cot |
corn | кукуруза | maize/sweet corn |
custard | заварной крем | egg custard |
davenport | диван, тахта | sofa |
dessert | десерт | sweet/pudding |
diaper | подгузник | nappy |
broil | жарить на рашпере | grill |
buffet | буфет | sideboard |
cab | такси | taxi |
peek | подглядывать | peep |
pitcher | кувшин | jug |
potato chips | картофельные чипсы | crisps |
public school | бесплатная государственная школа | state school |
raise (salary) | повышение зарплаты | rise |
realtor | агент по продаже недвижимости | estate agent |
dish towel | кухонное полотенце | tea towel |
drug store | аптека | chemist |
elevator | лифт | lift |
fall | осень | autumn |
faucet | кран | tap |
first floor | первый этаж | ground floor |
flashlight | фонарик | torch |
garbage | мусор | rubbish |
gas | бензин | petrol |
grade school | начальная школа | primary school |
hobo | бродяга, бомж | tramp |
hood (car) | капот | bonnet |
intersection | перекрёсток | crossroads |
jelly | варенье | jam |
почта | post | |
line | очередь | queue |
math | математика | maths |
molasses | патока | treacle |
movie | фильм, кино | film |
sedan | легковой автомобиль с кузовом-седаном | saloon car |
sick | больной | ill |
sidewalk | тротуар | pavement |
sophomore | студент второкурсник | second-year student |
term paper | реферат | essay (school) |
thread | нитка | cotton |
traffic circle | кольцевая развязка | roundabout |
truck | грузовик | lorry |
trash | мусор | rubbish |
trashcan | мусорное ведро | dustbin |
undershirt | майка | vest |
vest | жилетка | waistcoat |
windshield | лобовое стекло | windscreen |
yard | сад | garden |
zipper | застёжка-молния | zip |
zip code | почтовый код, индекс | postal code |
zucchini | кабачок | courgette |
Многие, перед тем как начать учить английский, задумываются какой вариант языка им учить. Выбор безусловно за вами, но важно лишь одно: последовательность. Если вы решили стать адептом британского английского, не произносите звук «r» в слове «iron», говорите «айн», а не «айрон» и не используйте слово «baggage», вместо «luggage» и наоборот. Боритесь за чистоту и красоту своего английского.
Пимм А. Н. © по материалам профессора Девида Кристала
Чем английский язык отличается от американского?
Здесь вы можете узнать чем английский язык отличается от американского.
Этот вопрос интересует многих людей, изучающих английский язык. Отличий немало, однако сходств гораздо больше. Наиболее яркие отличия будут представлены ниже.
1. Как английский язык появился на территории современных США?
Как и в других странах своего распространения, английский язык был "привезен" в Северную Америку колонистами в 17-18 вв. До наших дней американский английский претерпел множество изменений под влияниям различных факторов. В США более 80 процентов населения считают английский язык родным.
2. Лексические отличия.
Какие же лексические признаки отличают американский английский?
Во-первых, в американском английском языке появилось большое количество фраз, которые стали широко распространены в общеанглийском и мировом лексиконе. Например, hitchhike - путешествовать автостопом, teenager - тинейджер (подросток) .
Во-вторых, отличия американского английского объясняются тем, что быт колонистов в Великобритании и США сильно отличался. Разные погодные условия, окружающая среда и множество других факторов привели к появлению в американском английском новых слов. Например, североамериканский лось - moose , хотя английский вариант - elk .
В-третьих, существуют слова, которыми пользуются как в США, так и в Великобритании, но значения у них разные. Например, слово pavement - тротуар (английский вариант), pavement - мостовая (американский вариант).
3. Орфографические отличия.
В британской и американской версии английского языка вы можете наблюдать множество орфографических отличий. Ниже представлены наиболее распространенные из них.
Американский вариант | Британский вариант |
color, favor, labor | colou r, favou r, labou r |
traveled, canceled | travell ed, cancell ed |
catalog, dialog | catalogue , dialogue |
theater , meter , center | theatre , metre , centre |
math (сокр.) | maths (сокр.) |
gra y | gre y |
program | programme |
whiske y (US & Ireland) | whisky (Scottish) |
4. Грамматические отличия.
В американском и британском варианте английского языка также присутствуют и грамматические отличия. Ниже представлено несколько ярких примеров.
Когда мы говорим о чем-то, что произошло недавно, в британском английском мы употребляем время The Present Perfect Tense. Обычно такие предложения сопровождаются словами yet, already, just. Но в американском английском в подобных предложениях употребляется Past Simple. Однако употребление Present Perfect в американском английском не считается ошибкой.
Например, I have just bought a new book (британский вариант) / I just bought a new book (американский вариант).
Для выражения будущего времени в американском варианте английского языка гораздо чаще употребляется оборот to be going to, нежели Future Simple (will/shall).
К примеру, гораздо чаще говорят, I am going
to buy a car, вместо I will buy a car.
5. Фонетические отличия.
Некоторые слова в британском и американском английском произносятся по-разному.
Например, ударение в слове address разное: addre ss (брит.) и a ddress (амер.).
В некоторых словах могут отличаться звуки .
Например, dance - танцевать (британский вариант), и dance - танцевать (американский вариант).